洛晴子爵
|
| | | | 本帖最後由 紀文思 於 2019-4-29 01:06 編輯
新加坡是一個種族多元的國家。新加坡的國語是馬來語,而英語、泰米爾語以及華語都是新加坡的官方語言。為了使到四大種族之間能夠互相了解和溝通,李光耀總理推行雙語政策。推行英語教學,使到英語變成全新加坡人都能夠掌握的語言。在其他文化的影響之下,新加坡的英語變成了一樣很可愛的方言。所有本地人都會說Singlish,而Singlish也是構成新加坡人身份認同很重要的東西。即使政府在近年推行‘說好英語運動’,但也無減使用Singlish的人。這裡有十個Singlish嘅詞語加入了牛津字典,我們一起來看看吧:)
1. ‘Shiok’
這個詞語來自馬來語。在馬來語的意思是“棒棒的”。這是一個很普遍的Singlish詞語,基本上個個新加坡人都認識。當你覺得好勁,好開心,好有趣,好興奮,或者好好食都可以用哩個詞語。例如我見到個電話殼好可愛,我就可以講:
'John faster come see, this case so shiok lah!'
(阿John快啲過黎睇下,個殼好撚正阿喂!)
2. ‘Paiseh’
如果你是台灣人,你就應該認識這個詞語,因為這個詞語是來自台語的哦。意思是廣東話的不好意思。在Singlish也可以代表sorry的意思。我們看看哩句哦
'Do faster lah ah Kau, so many people queue after you, you don't paiseh meh?'
(做快啲啦阿狗,後面好多人排隊啊,你唔會唔好意思咩!?)
3.Lugi
這個詞語是來自馬來語,意思就是吃虧。不過這個字也沒有很common,但是我們也可以看一下下哦。
'Here buy so cheap cheap one ah, you don't buy here you will lugi ah I tell you!'
(哩度嘅嘢都好抵買,你唔買你一定蝕底啊!)
4. Kiasu
這個詞語也是來自台語,就是怕輸的意思。這個也是新加坡人認為kiasu文化是新加坡人的民族性之一。作為香港人的我,我覺得香港人也是很kiasu。我們看看例子哦:
'Why tutoring in Hong Kong so popular? Because of the kiasu parents loh. They see other children go to tutoring, then my child must go also loh. Cannot lose mah!'
(點解香港補習風氣咁勁?因為啲怕執輸嘅家長loh。見到人地啲小朋友去補習,我啲仔女都一定要去,唔能夠輸比人gah mah。)
5. Ulu
這個詞語來自馬來語,意思是很偏遠,很remote的意思。如果一個很遠的地方,或是交通很難去到的地方,我們可以叫Ulu,如果強調真的很遠很遠的話呢,就可以說ulu ulu,看下例子哦:
'Tin shui wai ah? So ulu leh. Don't want to go one loh!'
(天水圍啊?好撚遠woh,我完全唔想去loh!)(PS:天水圍是本港與中國的邊境城市之一哦)
6. Makan
這個詞語也是來自馬來語哦。沒辦法啊,馬來西亞就在旁邊像一個巨人的存在啊。這個詞語意思是吃。也是新加坡人經常用的。
'Eh Johnny, one o'clock liao, let's go makan!'
(誒仲尼,一點鐘啦,去食飯loh!)
7. Kan Cheong Spider
Kancheong是來自我們偉大的廣東話,意思是緊張。Spider就是蜘蛛,就像一隻慌亂中的蜘蛛一樣,不知所措。看看例子哦:
'Uncle, stop pushing me can or not ah? Don't be a kancheong spider lah, got so many seats inside leh!'
(阿叔可唔可以唔好係咁推鳩我呢,你定woh,入面大把位啊!)
8. Chope
這個詞語來自英語,但是在Singlish就是解釋先霸著(to reserve)新加坡人很喜歡用一包小紙巾放在餐廳的桌上就代表這個桌子有人霸著了。
'Albert, go to chope the table ah'
(神秘,去霸個位先。)
9. HDB
這個字來自英語的簡寫,全寫為Housing Development Board,中文是建屋發展局。HDB就是我們香港人十分羨慕的租屋啦
'Ah boy, don't complain lah, you see hk people live in the caged house, we are living in comfortable HDB, be grateful lah.'
(唔好怨天怨地啦,你睇下人地香港啲人幾慘,我地仲有租屋住,已經好好彩啦)
10. Pok Kai
這個詞語也是來自本地廣東話,意思就係仆街。香港就係用黎鬧人嘅,但係Singlish裡面就係解無曬錢lu
'Oh I pok kai liao'
(噢,我銀包無錢tim)
| | | | |
|
|