搜索
 找回密碼
 請即註冊
查看: 822|回復: 0

[聖旨] 聖旨(開年文告)

 關閉 [複製鏈接]

慶寧皇帝

4719

W幣

2347

存款

1萬

帖子

皇帝級帝國大勳章太上皇級帝國大勳章銀聖壽勳章

發表於 2014-2-5 18:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

As the new year begins, let us also start anew. I'm delighted to extend New Year wishes to all WongMing people and to friends all over the world!
新一年的到來,讓我們一道繼往開來。朕僅此祝願帝國子民及世界各地的朋友一個欣興的新年。


I wish all elderly and children, and every family a happy, peace and health Lunar New Year.
同時,也祝願長者、小孩及所有家庭一個快樂、和平、健康的農曆新年。

At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard. Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the Empire and many expatriated official are performing their glorious duties in the means of betterment of our Empire from different sector of the world. Most of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members. Therefore, I as the Sovereign, on behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.
當舊的過去、新的來臨時,無數的工人、農民、智識份子及在駐外官員等離鄉背井為著帝國的將來仍不斷努力及工作。因此,朕僅以帝國名義代表整個國家及所有子民,向他們致以最親切的祝福並希望能渡過一個安穩及平穩的新年。


The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people. We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.
對於帝國及朕的子民來說,二零一三年是一個空前成功的年份。我們的共同努力克服了無數的挑戰同時又創造了無數的成就。

The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all. I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.
這些成就絕不是輕易得來的,乃是由各位一點一滴的汗水塑造來來的,朕希望借此機會向眾人表達最崇高的敬意。

In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development. In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.
在二零一三年,帝國政府已開始計劃更大力度的維新計劃及未來發展方向;在二零一四年,朕相信,本國定必可以在此方針創造出更空前的成就。


We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous. We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.
在本年度,我們計劃了無數的改革使到本國更強盛及繁榮,包括達致一個更高水準司法獨立及司法公義的社會及環境。


Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.
改革需要大家共同的努力及協助。


We must sow before we can reap. In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements. I firmly believe that we as a nation will create a new and extraordinary spectacles.
古語有云:一分耕耘一分收穫。在過往的改革中,我們已創造了無數成就,朕相信來年我們的帝國將會再創高峰,空前成功。


On our way forward, we will encounter various risks and challenges. We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.
在前進的步伐,我們必會受到危機及挑戰,及將會有無數考驗,但這一切都是達致美好生活的必經之路。


We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.
最後,我們必須謙虛及謹慎在攜手努力為著帝國繁榮安穩這個宏大的目標進發。

Thank you all.
感謝各位。


慶寧皇帝

慶寧甲午馬年正月初六日

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 請即註冊

本版積分規則

快速回復 返回頂部 返回列表