在法蘭德斯戰場(英語:In Flanders Fields)是在第一次世界大戰其間的最重要的詩作之一,也被認為是那個時期最流行的詩。這首法文迴旋詩體的英文詩是加拿大的軍醫約翰·麥克雷(John McCrae)中校在目睹了他的年僅22歲的戰友Alexis Helmer中尉的死,於第二天1915年5月3日所作,同年12月,發表在英國倫敦的雙周刊Punch上。
法蘭德斯是第一次世界大戰最慘烈的戰場,德國欲封鎖法國加萊,於是德軍在1914年10月和比利時、法國軍隊在這裡開戰,雙方死亡慘重,而比利時盛開著虞美人花。因為這首詩,虞美人花成為全球國殤紀念日佩花。
In Flanders fields the poppies blow
在法蘭德斯戰場 虞美人迎風開放
Between the crosses, row on row,
開放在十字架之間,一排排一行行
That mark our place; and in the sky
標示我們斷魂的地方
The larks, still bravely singing, fly
雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上
Scarce heard amid the guns below.
可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響
We are the Dead. Short days ago
我們死去了,就在幾天前
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽
Loved and were loved, and now we lie,
我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
In Flanders fields.
法蘭德斯戰場
Take up our quarrel with the foe:
繼續和敵人戰鬥吧
To you from failing hands we throw
顫抖的雙手拋給你們
The torch; be yours to hold it high.
那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
If ye break faith with us who die
你們若辜負死去的我們
We shall not sleep, though poppies grow
我們將不會安息,儘管虞美人
In Flanders fields.
盛開法蘭德斯戰場
John McCrae, 1915